净空说:“所以印光大师是对于这个(王龙舒等人搞会集本)是很深的责备,喝斥他们这是很大的错误,因此夏莲居会集这个本子,这个本子我们有不少同修把这个五种原译本找出来对,一对,确实他没有改动每一个字,每一句都是原文,就是重新排列,重新组织就是了,字字句句都是原文,没改动一个字。所以这个本子可惜印光大师没有见到,他这个本子会集成功印祖已经往生了,要不然呢,印祖看到这个本子也许他会点头:‘这个本子还差不多,可以流通。’”——光盘《会集本讲解·第82卷》1994年11月
点评:净空既然信誓旦旦地说夏会本有人对过,“字字句句都是原文,没改动一个字。”,那好,末学就已找到的夏氏会集本研究文章的内容来戳破净空的谎言(限于篇幅,尽量缩减,详文请见原文。):
一、宗舜法师的《会集本现象的反思》摘录:
1、在宋代法贤法师所译的《佛说大乘无量寿庄严经》中,法藏比丘发愿(第14愿)说:“我得菩提成正觉已,所有十方无量无边无数世界一切众生,闻吾名号,发菩提心,种诸善根,随意求生诸佛刹土,无不得生,悉皆令得阿耨多罗三藐三菩提。”……可见阿弥陀佛也并不是只希望大家都去他那里,而是随众生之意……但是,这么重要的一愿,在……夏莲居会集本中,是被删去不存的(被删去的还有两愿,都是宋译本独有而为他本所无的,分别见宋译本第20愿、21愿……)!
2、……将王太子改成王子,将五百长者子改成五百大长者,将同样是万德洪名的五十三佛名及法藏比丘所发的三条大愿删去不存……
二、宗舜法师的《〈阿弥陀经〉夏莲居会集本商兑》摘录:
1、一、删正为误
……在秦译本《阿弥陀经》……有这么一句话:
“极乐国土众生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生补处,其数甚多。”
秦译本是先讲往生有情,后谈菩萨弟子。唐译本《称赞净土佛摄受经》……则分二段讲菩萨弟子和往生有情:
“无量寿佛,常有无量菩萨弟子,一切皆是一生所系,具足种种微妙功德,其量无边,不可称数。”
“若诸有情生彼土者,皆不退转,必不复堕诸险恶趣、边地下贱、蔑戾车中,常游诸佛清净国土。”
然而,这一段话到了夏会本《阿弥陀经》……中,则成了这个样子:
“若诸有情生彼土者,皆是阿鞞跋致,一生补处,必不复堕诸险恶趣……”
2、二、删圆为阙
……在秦译本中,八功德水只有名目而无具体内容,唐译本则明列八功德为“一者澄净,二者清冷,三者甘美,四者轻软,五者润泽,六者安和,七者饮时除饥渴等无量过患,八者,饮已定能长养诸根四大,增益种种殊胜善根。”
但是,夏会本采唐译却删去了第八之中“定能长养诸根四大”,仅剩下“饮已增益种种殊胜善根”。
3、秦译本无此类文字,但唐译本却补足了此义:
“极乐世界净佛土中,有如是等无量无边不可思议甚希有事,假使经【于】百千【俱胝那庾多】劫,以【其】无量【百千俱胝那庾多】舌,【一一舌上】出无量声,赞其功德,亦不能尽,是故名为极乐世界。”
但是,到了夏会本中,上文方括号内所有文字悉数被删……且不论“百千俱胝(亿……)那庾多(兆……)劫”能不能等于“百千劫”,我们只从舌与声的数量上来进行分析。在唐译本中,一舌正表极其微细,而一舌能出无量声,是表“极微细中含容一切诸法”,与《普贤行愿品》中所说的“一一舌根,出无尽音声海,一一音声,出一切言辞海,称扬赞叹一切如来诸功德海”完全一致。“一一”,含有“每一、逐一、个个、任一”等意……由于它的被删,“无量舌”与“无量声”直接相对应,就变成了一舌出一声,“微细相容安立门”的妙义,自然也就无从显现。
4、……在夏会本中,有许多都是被毫不留情地大删特删了的。由于被删节处多不胜举,我们只取夏会本采唐译本全句而独删数量词的例子加以说明(方括号内的文字均被删去):
“极乐世界净佛土中,自然常有【无量、无边】众妙伎乐(舜案:夏会本改作‘天乐’),音曲和雅,甚可爱乐。”
“(上妙天华)增长有情【无量无数】不可思议殊胜功德……”
“持此天华,于一食顷,飞至他方无量世界,【供养百千俱胝诸佛。】于诸佛所,【各以百千俱胝树华】持散供养……”
“如我今者称扬赞叹无量寿佛(舜案:夏会本改为‘阿弥陀佛’)【无量无边】不可思议佛土功德……”